Biblia zajmuje wyjątkowe miejsce w historii polszczyzny, kultury oraz religii. Niegdyś dostępna wyłącznie w językach obcych, z czasem zaczęła przenikać do świadomości Polaków dzięki pracy zdolnych tłumaczy. Jak przebiegała historia tłumaczeń Biblii na język polski? Kto dokonał pierwszego przekładu? Dlaczego tłumaczenia biblijne miały tak olbrzymi wpływ na rodzimy język? Poznaj dzieje najważniejszych polskich przekładów i dowiedz się, jakie miały one znaczenie dla polskiej tożsamości.
Początki translacji – pierwsze tłumaczenia rękopiśmienne
W średniowieczu, zanim na dobre zagościł druk, pierwsze tłumaczenia Biblii na język polski powstawały jako rękopisy, przeznaczone głównie dla elit i duchowieństwa. Na szczególną uwagę zasługuje Biblia królowej Zofii – monumentalne dzieło zlecone przez Zofię Holszańską, żonę Władysława Jagiełły, w połowie XV wieku. Trudno dziś ustalić jedno nazwisko tłumacza, jednak to właśnie to rękopiśmienne tłumaczenie uznaje się za najstarszy zachowany tak obszerny przekład na polski. Jej fragmenty pokazują rozwój dawnych form języka polskiego, co czyni ją bezcennym świadectwem epoki.
Przełom druku – pierwsze biblie polskie dostępne szerzej
Wynalezienie druku na zawsze zmieniło podejście do przekładów świętych tekstów. Kiedy przetłumaczono Biblię na język polski w wersji drukowanej? To wydarzyło się w roku 1561 w Krakowie, gdy ukazała się tzw. Biblia Leopolity, przygotowana na podstawie łacińskiej Wulgaty dla wiernych Kościoła katolickiego. Jednak prawdziwy przełom niósł kolejny przekład – Biblia Brzeska z 1563 roku, dzieło środowisk protestanckich, a ściślej kalwińskich, które jako pierwsze przełożyły Pismo Święte bezpośrednio z oryginalnych języków – hebrajskiego i greki.
Biblia Brzeska, określana także jako Biblia Radziwiłłowska, prezentuje zupełnie inne podejście do tekstu i stanowi ważny kamień milowy w historii polskich przekładów Pisma Świętego.
Biblia Jakuba Wujka – kanon katolickiego słowa
Gdyby zapytać, który przekład Biblii na język polski wywarł największy wpływ na kulturę i religijność naszego narodu, odpowiedź byłaby jedna: Biblia Jakuba Wujka. Ten jezuita przez kilkanaście lat pracował nad tekstem, a jego przekład z 1599 roku na długie wieki stał się głównym, oficjalnym wydaniem dla polskich katolików. Dlaczego Biblia Wujka była przełomowa?
- Dopracowany język, który na stałe zagościł nie tylko w liturgii, lecz także w literaturze i nauczaniu Kościoła.
- Wierność oryginałom i jednocześnie zrozumiałość dla szerokiego grona wiernych.
- Silny wpływ na rozwój standardów polszczyzny oraz na twórczość pisarzy i mówców.
Dzięki temu przekładowi kolejne pokolenia poznawały teksty Pisma Świętego po polsku – od kaznodziei, przez poetów, aż po zwykłych wiernych.
Protestanckie poszukiwania wiernego przekładu
Ruch reformacyjny w XVI wieku sprawił, że powstały nowe tłumaczenia, których celem było jak najdokładniejsze oddanie istoty tekstu biblijnego. Biblia Brzeska wyróżnia się nie tylko pod względem językowym – znawcy języków biblijnych współpracowali przy niej, aby uniknąć zniekształcenia tekstu przez pośrednie tłumaczenia z łaciny. Skorzystali więc z Biblii hebrajskiej oraz greckiej Septuaginty. To właśnie ten przekład przyczynił się do upowszechnienia Pisma Świętego zarówno w środowisku ewangelików, jak i wśród Polaków szukających własnej drogi wiary.
Jak przekłady Biblii kształtowały język i kulturę?
Co dokładnie zyskała polszczyzna dzięki kolejnym tłumaczeniom Biblii? Wprowadzenie biblijnych fraz, określeń oraz struktur językowych do codziennej mowy miało ogromny wpływ na rozwój ojczystego języka. To właśnie polskie tłumaczenia Biblii stały się podstawą dla literackiego stylu, z którego korzystali później najwięksi polscy twórcy. Nie bez przyczyny frazy i cytaty z Biblii Jakuba Wujka pojawiają się do dziś w polskiej literaturze i kaznodziejstwie.
Najważniejsze polskie tłumaczenia Biblii na przestrzeni wieków
Wymieniając najstarsze przekłady Biblii na język polski oraz te, które wpłynęły na rozwój kultury i języka, nie sposób pominąć kilku tytułów:
- Biblia królowej Zofii – najstarszy zachowany przekład rękopiśmienny, pokazujący początki polszczyzny pisanej.
- Biblia Leopolity – pierwsza drukowana cała Biblia po polsku, przeznaczona dla katolików (1561).
- Biblia Brzeska – nowatorski, protestancki przekład z oryginalnych języków biblijnych (1563).
- Biblia Jakuba Wujka – kanoniczna dla polskich katolików przez ponad trzy wieki (1599).
Czy łatwo dziś wybrać najlepszą polską Biblię?
Współcześnie wybór Pisma Świętego w języku polskim jest wyjątkowo szeroki – pojawiają się kolejne tłumaczenia, zarówno dla katolików, jak i protestantów (jak np. Biblia Tysiąclecia, Biblia Warszawska czy Biblia Poznańska). Jaką Biblię wybrać? Wszystko zależy od tradycji, której się trzyma czy osobistych poszukiwań duchowych. Jednak w każdym wydaniu obecny jest trud dawnych tłumaczy i redaktorów, którzy przez wieki przyszłość polskiej kultury i języka łączyli z Pismem Świętym.
Dziedzictwo przekładów biblijnych w Polsce
Dzieje polskich przekładów Biblii to fascynująca podróż przez czas, style i poglądy religijne. Od rękopisów dla królewskich patronów, poprzez drukarskie premiery w renesansowym Krakowie i Brześciu, aż po kanoniczne tłumaczenia Jakuba Wujka – historia ta owocuje dziś bogatą tradycją. Polacy przez stulecia mogli odnajdywać w Biblii wsparcie duchowe, ale także poznawać kierunki rozwoju własnego języka.
To dzięki wytrwałości i wiedzy polskich tłumaczy Biblia przestała być jedynie domeną elit – stała się bliska każdemu, kto chciał ją poznać. Ich praca rozszerzyła horyzonty polszczyzny, przeniknęła do literatury i sztuki, a także ugruntowała fundamenty narodowej tożsamości, z których czerpiemy po dziś dzień.
Dodaj komentarz